Warning: Missing argument 2 for wp_widget() in /home/habza/www/7/wp-includes/widgets.php on line 76
Varia | Habza.pl

Varia- archiwa tagu

Nic na skróty :-)

Heh, zachciało mi się uporządkować nieco stronę po długim braku aktywności, jako, że chcę wrócić do dawnych zajęć i się WordPress posypał…
Nic to, pogrzebię przy nim przy okazji w przyszłości. Miałem i tak PHP aktualizwać na serwerze. Musiałem np. wyłączyć swój dopieszczony formularz kontaktowy. Mała strata.
Potencjalnego odwiedzającego przepraszam za ten dziwny tekst u góry :-).
Co do reszty… Wierzę, że jestem na etapie autobusu:

For of all sad words of tongue or pen,
The saddest are these: “It might have been!

John Greenleaf Whittier

Тучи – Михаил Лермонтов / Clouds – Mikhail Lermontov

Entry in English
Тучи

Mikhail Yuryevich Lermontov Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов

Mikhail Yuryevich Lermontov

Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.
Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?
Нет, вам наскучили нивы бесплодные…
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.


Clouds

Clouds in the skies above, heavenly wanderers,
Long strings of snowy pearls stretched over azure plains!
Exiles like I, you rush farther and farther on,
Leaving my dear North, go distances measureless.
What drives you southward? Is’t envy that covertly
Prods you or malice whose arrows strike openly?
Destiny is it? A crime hanging over you?
Or friendship’s honeyed but poisonous calumny?
No! O’er those barren wastes heedlessly journeying,
Passion you know not or anguish or punishment;
Feeling you lack, you are free – free eternally,
You have no homeland, for you there’s no banishment.

Translated by I.Zheleznova

送友人 – 李白 / Seeing a Friend Off – Li Bai

Entry in English
Li Bai送友人 — 李白


青 山 橫 北 郭
白 水 繞 東 城
此 地 一 為 別
孤 蓬 萬 里 征


浮 云 游 子 意
落 日 故 人 情
揮 手 自 茲 去
蕭 蕭 班 馬 鳴



Seeing a Friend OffLi Bai

Green mountains range beyond the northen wall.
White water rushes round the eastern town.
Right here is where, alone and restless, he
Begins a journey of a thousand miles.

While travelers’ intents are fleeting clouds,
A friend’s affection is a setting sun.
He waves good-bye, and as he goes from here,
His dappled horse lets out a lonely neigh.

Translated by Stephen Carlson