In ENGLISH- archiwa tagu

Entries either in English, or English and Polish.

Frasier, you are not famous anymore.


Depression
Uploaded by Habzapl

Entry in English
Pierwszy odcinek sezonu szóstego: “Good Grief”.
Frasier przechodzi przez wszystkie fazy modelu zachowań psychologicznych (zaprzeczenie, gniew, negocjacja, depresja, akceptacja) zaproponowanego przez dr Elisabeth Kübler-Ross. Depresja była zdecydowanie najbardziej widowiskowa, a proste przedstawienie prawdy – „Frasier, nie jesteś już sławny” skutecznie odblokowało ostatnią fazę – akceptację (opis odcinka, oraz powód depresji (eng)).
Wszystkie odcinki do kupienia tutaj.


First episode of the sixth season: “Good Grief”.
Frasier goes through all the stages of the Kübler-Ross model – denial, anger, bargaining, depression, acceptance, created by (how surprisingly) dr Elisabeth Kübler-Ross. Depression was the most spectacular stage, but Frasier’s irreplaceable brother Niles successfully triggered the last stage – acceptance by facing him to the sad truth – “Frasier, you are not famous anymore”. Here you can find episode summary, and here all episodes of this great sitcom can be bought.

Entries either in English, or English and Polish.

Тучи – Михаил Лермонтов / Clouds – Mikhail Lermontov

Entry in English
Тучи

Mikhail Yuryevich Lermontov Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов

Mikhail Yuryevich Lermontov

Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.
Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?
Нет, вам наскучили нивы бесплодные…
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.


Clouds

Clouds in the skies above, heavenly wanderers,
Long strings of snowy pearls stretched over azure plains!
Exiles like I, you rush farther and farther on,
Leaving my dear North, go distances measureless.
What drives you southward? Is’t envy that covertly
Prods you or malice whose arrows strike openly?
Destiny is it? A crime hanging over you?
Or friendship’s honeyed but poisonous calumny?
No! O’er those barren wastes heedlessly journeying,
Passion you know not or anguish or punishment;
Feeling you lack, you are free – free eternally,
You have no homeland, for you there’s no banishment.

Translated by I.Zheleznova

Entries either in English, or English and Polish.

送友人 – 李白 / Seeing a Friend Off – Li Bai

Entry in English
Li Bai送友人 — 李白


青 山 橫 北 郭
白 水 繞 東 城
此 地 一 為 別
孤 蓬 萬 里 征


浮 云 游 子 意
落 日 故 人 情
揮 手 自 茲 去
蕭 蕭 班 馬 鳴



Seeing a Friend OffLi Bai

Green mountains range beyond the northen wall.
White water rushes round the eastern town.
Right here is where, alone and restless, he
Begins a journey of a thousand miles.

While travelers’ intents are fleeting clouds,
A friend’s affection is a setting sun.
He waves good-bye, and as he goes from here,
His dappled horse lets out a lonely neigh.

Translated by Stephen Carlson